Перевод авторского кино

Авторский перевод – что такое авторский перевод на самом деле

В последнее время термин «авторский перевод» трактуется двояко. А связано это с тем, что любительские переводы различного рода фильмов ошибочно называют «авторским». В данном случае под «авторским переводом» понимается субъективное восприятие и «индивидуализированный» перевод произведений кинематографа, эмоциональный и стилистический окрас которому придается автором перевода. Следуя данной логике, по сути дела, любой перевод можно назвать авторским, так как переводческая деятельность процесс весьма субъективный и индивидуализированный, так как зависит от знаний, умений и навыков, и опыта переводчика.

Так что же такое «авторский перевод» на самом деле?

Объединяя различные словарные статьи, посвященные данному термину, можно сделать вывод, что перевод данного типа – это особый вид перевода. С абстрактной точки зрения — это идеальный путь воссоздания оригинала самим автором на другом языке. Это, в принципе, наиболее надежный вид перевода, поскольку никто лучше самого автора оригинал не знает. Однако такой подлинный перевод возможен только в случае абсолютного двуязычия автора оригинала, что встречается очень редко. Можно также утверждать, что это не только самый надежный вид перевода, но и высшая форма перевода, ибо оригинал и переводной текст порождаются одним и тем же человеком, способным творить на двух языках. Кроме того, именно в данных типах переводов могут появляться языковые формы, которые в потенциале могли бы обогатить язык перевода.

Лингвистика придает немаловажное значение данному виду переводов, так как писательский билингвизм — редкое и мало изученное явление. Более того, в лингвистической литературе довольно часто встречается утверждение, что человек не может одинаково хорошо (до степени родного) владеть двумя или более языками. Существует, однако, иной аспект видения проблемы, предполагающий влияние родного языка на формирование другого, литературного, у одного и того же автора.

Несмотря на то, что писателей, создававших свои произведения не только на родном языке, но и на иностранном, немало, серьезных успехов в этом направлении добились единицы. Это В. Набоков, И. Бродский, С. Беккет, А. Труайя, Ж. Грин, Е. Ионеско, Р. Гари, Э. Триоле, Дж. Джойс, Ч. Айтматов, А. Макин. Многие из них получили за свое творчество на неродном языке престижные литературные премии и всемирное признание. В данном контексте следует упомянуть и такие имена, как: П. Мериме, Ж. Верн, Н. Саррот, Е. Чоран, П. Целан, Г. Гейне, Дж. Конрад, А. Кристоф, Ф. И. Тютчев. Многие писатели, прекрасно владея иностранными языками, очень сдержанно использовали их в своем творчестве: И. С. Тургенев, Л.Н. Толстой, А. К. Толстой, Герцен, Ю. Рытхэу, Г. Гулиа, И. Друце, В.К. Тредиаковский, П. Я. Чаадаев, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Е.А. Баратынский.

Как сделать заказ:

Чтобы оформить заказ или получить более подробную информацию по услугам компании,

обращайтесь в отдел по работе с клиентами нашей компании.

Объясните разницу в качестве озвучки

При этом Закадровые переводы могут быть Профессиональными или же Любительскими, а также многоголосыми, двухголосыми, одноголосыми, авторскими.

1. Дублированный перевод (Дубляж) – официальное профессиональное многоголосое озвучивание (обычно не менее 10-15 дублеров), когда абсолютно не слышно языка оригинала, при этом все остальные звуки должны сохраняться и должен сохраняться липсинг (от слова липс-губы), т.е. у зрителя должно создаваться впечатление, что актер говорит на родном зрителю языке. Если на «фоне», даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не Дубляж – это Закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа.

Поэтому при указании перевода как Дублированный или Дубляж глупо писать «профессиональный» — это подразумевается само собой.

1A. Профессиональный многоголосый закадровый – официальное закадровое многоголосое (не менее 3-5 человек) озвучивание, с соблюдением интонаций, без переигрываний, в котором, в отличии от дублированного, можно услышать приглушенные оригинальные голоса.

1B. Профессиональный двухголосый закадровый – официальное закадровое двухголосое (как правило — мужчина и женщина) озвучивание хорошо поставленными голосами, с соблюдением интонаций, без переигрываний. Чаще всего применяется для озвучивания документальных фильмов.

1C. Профессиональный одноголосый закадровый – официальное закадровое одноголосое озвучивание в исполнении одного человека с хорошо поставленным голосом, с соблюдением интонаций, без переигрываний. Как правило, может применяться в озвучивании документальных фильмов.

2A. Любительский многоголосый закадровый — неофициальное озвучивание коллективом людей (не менее 3-5 человек), решивших озвучить фильм или игру. Встречается очень редко.

2B. Любительский двухголосый закадровый — неофициальное двухголосое (как правило — мужчина и женщина) озвучивание. Возможно изменение голосов для придания разнообразия озвучке персонажей. Чаще всего встречается в озвучивании редких фильмов, или ещё не получивших официального перевода. Пример: переводы релиз-групп «Электричка», «SCTeam», «RelizLab» и т.п.

2C. Любительский одноголосый закадровый — неофициальное одноголосое озвучивание одним человеком. Чаще всего встречается в озвучивании недавно вышедших зарубежных документальных фильмов.

3. Авторский перевод — неофициальное одноголосое озвучивание одним человеком, получившее общественное признание. В конце XX — начале XXI века множество популярных фильмов отдельно озвучивали люди, запомнившиеся своими голосами и оригинальностью звучания, вызывая уважение у благодарных зрителей.

Среди них: Леонид Володарский, Алексей Михалев, Андрей Гаврилов, Дмитрий Пучков (Гоблин), Юрий Живов, Василий Горчаков, Григорий Либергал, Владимир Штейн, Вартан Дохалов, Михаил Иванов, Павел Санаев, Антон Алексеев, Сергей Визгунов, Юрий Сербин, Антон Пронин, Николай Живаго, Александр Марченко, Петр Иващенко, Сергей Пикулев, Алексей Медведев.

В этом случае вместе с указанием наличия Авторского перевода принято приводить фамилию озвучившего.

Студия «Божья искра» — смешные переводы Гоблина. Пародии на отечественные кино-переводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных «переводчиков», чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.

Студия «Полный Пэ» – правильные переводы Гоблина. Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань.

Страница

Информация

Действия

1 перевод: Сергей Визгунов

2 перевод: Пётр Карцев

В главных ролях: Уолтер Мэттау, Роберт Шоу, Мартин Болсам

Жанр: боевик, триллер, криминал

Перевод: Андрей Гаврилов

В главных ролях: Рутгер Хауэр, Терри О’Куинн, Брэндон Колл Показать полностью…

Жанр: боевик, триллер, драма, комедия, криминал

1 перевод: Андрей Гаврилов

2 перевод: Юрий Живов

В главных ролях: Шон Коннери, Николас Кейдж, Эд Харрис, Джон Спенсер, Дэвид Морс, Уильям Форсайт, Майкл Бин

Жанр: боевик, триллер, приключения

Предлагаю вашему вниманию свой перевод этой замечательной британской классической комедии с несравненной комедийной актрисой Беатрис Лилли (или как её любовно называли поклонники её таланта — Би Лилли). Показать полностью… Пусть вас не отталкивает «лохматый» год производства и несколько затянутое, на мой взгляд, вступление: немного терпения – и вы окунётесь в атмосферу настоящего английского юмора, сарказма и просто бесподобной актёрской игры. Enjoy!

Режиссер: Клайв Брук

Клайв Брук (Джордж, 10-й герцог Бристольский),

Беатрис Лилли (Мэрайя Уислэк), Гуги Уизерс (Хелен Хэйл),

Роланд Калвер (Ричард Холтон), О.Би.Кларенс (Доктор Грэм),

Лоренс Ханрей (Паркс), Эллиот Мейсон (Миссис Маккош),

Хэй Питри (Хозяин гостиницы) и другие

Перевод: Дмитрий Пучков

В главных ролях: Томас Джейн, Винг Реймз, Эльза Патаки Показать полностью…

Авторский перевод – что такое авторский перевод на самом деле
Авторский перевод – что такое авторский перевод на самом деле В последнее время термин «авторский перевод» трактуется двояко. А связано это с тем, что любительские переводы различного рода
http://www.effectiff.com/node/439
Объясните разницу в качестве озвучки
Часто на торрентах можно увидеть описание перевода фильма — профессиональный многоголосый и профессиональный многоголосый закадровый. В чем разница?
http://otvet.mail.ru/question/55007519
Перевод авторского кино
Страница Информация Действия 1 перевод: Сергей Визгунов 2 перевод: Пётр Карцев В главных ролях: Уолтер Мэттау, Роберт Шоу, Мартин Болсам Жанр: боевик, триллер, криминал
http://vk.com/rus_avo

COMMENTS