Перевод сайта стоимость

Локализация сайтов

Перевод сайта на иностранный язык — отличный способ привлечь качественный целевой трафик и выйти на новые рынки. Наша переводческая компания выросла из отдела локализации туристической компании, поэтому мы более чем компетентны в локализации сайтов.

Стоимость перевода сайта зависит от количества слов на страницах. В этом плане определение стоимости никак не отличается от перевода обычного текстового документа. Дополнительные оплачиваемые услуги оказываются только в случае перевода сайтов под ключ, когда требуется работа программиста. Мы используем специальное программное обеспечение, которое проанализирует ваш сайт и подсчитает количество слов для перевода — нужно просто предоставить ссылку на ваш сайт. Если у вас небольшой ресурс или вам известно количество слов на нем, вы можете самостоятельно рассчитать стоимость перевода на популярные языки, которые мы указали в таблице.

Существует целый ряд сервисов, которые могут автоматически перевести страницы вашего сайта на все возможные языки мира, но они вряд ли смогут передать смысл, адаптировать рекламные фразы и заставить ваш сайт работать на другом языке.

Вы можете выбрать тот, который больше всего подходит разработчику вашего сайта или кажется вам более логичным. Или вообще поручите всю работу нам!

Это самый распространенный способ. Не нужно предоставлять доступ к сайту, переводчики просто переводят текст и не возятся с тегами.

От вас требуется только прислать документ с контентом или дать ссылку на сайт, чтобы мы сами подготовили такой документ.

  • мы анализируем контент сайта;
  • разделяем документ на 2 колонки: оригинал и перевод;
  • направляем вам расчет перевода, прикрепив документ, по которому велся расчет;
  • получив одобрение, выполняем перевод, сохраняя форматирование исходного текста;
  • вы загружаете готовый перевод на свой сайт.

Мы легко подстроимся под ваш способ локализации: работаем с .po файлами, в плагинах/модулях на сайте, на специальных платформах для коллективного перевода.

От вас требуется только предоставить доступ к плагину/модулю/платформе или выслать .po файлы.

  • мы анализируем сложность выбранного вами способа локализации;
  • сообщаем наш тариф за слово;
  • получив одобрение, наши переводчики начинают работу;
  • мы сдаем результат и сообщаем статистику (сколько переведено).

Если у вас нет своих программистов, тогда этот вариант для вас. Мы все сделаем сами.

От вас требуется только предоставить ftp-доступ к сайту, а также к CMS сайта, если есть.

  • мы анализируем количество контента;
  • сообщаем стоимость перевода и программирования;
  • получив одобрение, начинаем работу;
  • демонстрируем результат в виде новой языковой версии сайта.

Если у вас большой часто обновляемый сайт, от перевода устаревшей информации можно отказаться. Это нормальная практика. А в некоторых случаях для начала можно перевести только основные страницы и проверить интерес иностранной аудитории, затем уже решать, стоит ли вообще переводить сайт на этот язык.

На начальном этапе можно отказаться от перевода прикрепленных файлов (различные юридические или технические документы, которые вы предлагаете для скачивания), ссылки на которые можно быстро убрать, отсутствие которых не сильно скажется на восприятии информации посетителем.

Также можно сэкономить на переводе новостей (особенно устаревших). И есть смысл переводить только те страницы, которые актуальны для конкретной страны или аудитории, а на остальных сделать пометку, что информация доступна только на определенном языке.

Работа с текстом входит в задачи переводчика, поэтому текстовая оптимизация включена в стоимость перевода.

А вот, к сожалению, внешней оптимизацией (линкбилдингом) и более глубокой аналитикой (проверкой частотности, анализом позиций и так далее) мы не занимаемся.

Мы участвовали в проектах самой разной сложности: где-то мы были просто поставщиками хорошего перевода, где-то погружались в техническую часть. Если вам хотелось бы узнать больше о том, как мы работаем, рекомендуем статьи с описанием кейсов:

Да, сайт — это не просто страница с текстом, и переводу предшествует много подготовительной работы, но мы собрали отличную команду специалистов и представляем себе процесс «от и до». Пришлите ссылку на ресурс, который вы хотели бы перевести, а мы предложим оптимальный вариант его локализации и примерный бюджет.

Мы начали с небольшого отдела переводов при туристической компании, а полноценное бюро открыли в 2009 году.

  • Москва, Ленинградский проспект, 26к1
  • +7 (499) 703 12 80
  • Режим работы и карта проезда

В блоге мы делимся новостями бюро, описываем интересные переводческие проекты, демонстрируем примеры своих переводов.

Яндекс Карты: 25 отзывов

Google Карты: 65 отзывов

Вконтакте: 17 отзывов

Facebook: 7 отзывов

© Бюро переводов «ТранЭкспресс», 2009-2017

Перевод сайтов

В условиях глобализации большинство компаний стремятся сделать свои веб-сайты многоязычными. Перевод сайта — это один из наиболее эффективных методов привлечение иностранных партнеров и клиентов. Однако, от выбора языка для перевода сайта зависит успех компании на рынке и ее потенциал.

Языки не равнозначны по степени их значимости в интернете. Пользователи 57 стран просматривают веб-сайты на английском языке. При этом, большая часть из них проживает в США. Именно английский язык позволяет бизнесу выйти в интернете на мировой уровень.

Второй по популярности — китайский язык, отстающий от английского почти в три раза. Следует учитывать, что сайты на китайском языке просматривают в Китае и Сингапуре. И несмотря на общее число китайскоязычных интернет-пользователей более 400 млн. человек, перевод сайта на китайский язык оправдывает себя лишь в случае наличия прямых интересов компании на китайском рынке.

Третье место по популярности в интернете занимает перевод сайта на японский язык.

Интересно отметить, что перевод сайта на русский язык позволяет привлечь 3,3% мировой аудитории, а перевод веб-сайта на десять языков (английский, китайский, японский, испанский, немецкий, французский, португальский, русский, арабский и корейский) открывает доступ к 80% мировых покупательских ресурсов.

В последнее время мы отмечаем интерес заказчиков к арабскому языку и арабоязычной аудитории. Однако, перевод сайта на арабский язык представляет собой несколько отличный от стандартного процесс. Подробнее о перевода сайта на арабский язык

Бюро переводов «Flarus» обладает опытом перевода сайтов на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский и китайский языки.

Мы выполнили перевод следующих сайтов

  • Мы перевели сайт компании Bimicon Container Service GmbH с немецкого на русский язык.
  • Наши переводчики работали над переводом сайта выставки Эрос-Москва. Перевод осуществлялся на английский, немецкий и китайский языки. Бюро переводов «Flarus» обеспечивало лингвистическую поддержку веб-сайта на немецком языке.
  • Мы перевели сайт группы Reflex на английский язык.
  • Мы перевели на русский язык сайт компании, занимающейся менеджментом и продажей яхт.
  • Мы переводили веб-сайт компании Холдинг-Вин на английский и французский языки.
  • Экспорт контента сайта, т.е. текстов всех страниц, необходим для расчета стоимости перевода. Копирование всего текста сайта в текстовой файл выполняет редактор бюро переводов, но данный этап клиент может выполнить и самостоятельно. Для этого необходимо перенести любым доступным способом исходные тексты всех страниц Вашего сайта в документ Word.

Рекламные тексты сайта — информационные тексты, статьи, баннеры, акции, новости, любые законченные тексты и материалы. Перевод рекламных текстов требует нетрадиционного подхода переводчика. Перевод рекламы — создание новых текстов на иностранном языке с сохранением или сознательным искажением смысла исходного текста.

Кроме перевода сайта мы можем предложить перевод только избранной информации. Многие сайты содержат тысячи страниц текста. В этом случае, может оказаться, что стоимость перевода всего сайта окажется слишком большой при ожидаемом эффекте от перевода. Вы можете выбрать наиболее информативные страницы веб-сайта и заказать перевод только этой информации.

Поддержка сайта

Вычитка текстов сайта

Проверка сайта

Удобная форма сотрудничества

«Письмо деловому партнеру». Маркетинг и реклама. Переводчик №112

Локализация сайтов
Перевод сайта выполняется для разных целей, поэтому мы предлагаем как бюджетный вариант (русские переводчики), так и более дорогой (носители языка)
http://www.tran-express.ru/lokalizaciya/sayt
Перевод сайтов
Услуги перевода сайтов, стоимость, примеры переведенных сайтов.
http://flarus.ru/?smid=121

COMMENTS