Перевод статей

Как заработать деньги в интернете на переводах текстов

Большинство информации в интернете несут именно зарубежные сайты. Версии многих англоязычных источников доступны пользователям исключительно на английском языке. Сегодня многим коммерсантам приходится сотрудничать онлайн с зарубежными компаньонами, поэтому они нуждаются в опытных переводчиках, а значит, в услугах пользователей со знанием английского языка. Ищут переводчиков некоторые известные биржи фриланса, на которых и можно найти немало объявлений с предложениями о работе.

Всегда требуются переводы не только с английского, но и немецкого, французского, казахского языков.

  1. За основу всех выплат берется ставка за 1000 зн. без пробелов. Минимальная ставка обычного перевода независимо от языка – 2 – 3 $.
  2. Узкоспециализированные и технические тексты стоят дороже – 4 – 5 $. По мере сложности оплата, конечно, возрастает.
  3. Стоимость заказов напрямую зависит от компетентности, опытности, квалификации исполнителя. С заказчиками можно всегда договориться и найти решение, которое устроит обе стороны.
  4. В интернете немало сайтов на датском, норвежском, шведском, корейском, китайском языках, которые считаются редкими и, разумеется, расценки за оплату выше – от 7 $ за 1000 зн.
  5. При имеющемся портфолио шансы на оплачиваемые и постоянные заказы увеличиваются в разы.
  6. Не стоит завышать цены переводчику на свои тексты. До 300 $ в месяц можно заработать больше, если снизить расценки до 1$ за 1000 знаков, поскольку станет больше заказчиков и соответственно, заказы станут постоянными.
  7. Выйти на уровень дохода в месяц в 300 – 400$ можно, если иметь 5 – 6 постоянных заказчиков и работать с ними по 4-5 часов в день. И это только на переводах.
  8. Если уделять немного больше времени, то рерайт, копирайт статей, совместно с переводами текстов, увеличит заработок в 1,5 – 2 раза.
  9. Как и всякая другая работа требует накопления опыта, расширения базы знаний, постоянного стремления к самосовершенствованию. Ведь немало эрудированных людей, знающих по 3 – 4 языка, а ведь все это дает возможность зарабатывать гораздо больше.
  10. Если переводчик – профессионал, знаток своего дела, то вполне может удаленную работу превратить в основной вид заработка и зарабатывать до 1000 $ в месяц, причем совершенно реально и не выходя из дома.
  • наличие аттестата, диплома об образовании;
  • наличие портфолио готовых статей на зарегистрированных сайтах;
  • опыт работы с переводами текстов;
  • сложность работы, ценятся больше технические тексты, точные науки.

Где можно найти работу переводчиком в интернете:

  1. работу по переводам можно найти на новостных ресурсах;
  2. на сайтах, блогах;
  3. на известных и популярных биржах;
  4. можно поискать по частным объявлениям, на сайтах знакомств.

Начинающим переводчикам лучше начать свой творческий путь со следующих бирж.

Технически это делается довольно просто.

  1. Сначала нужно найти источник для перевода по знакомой и понятной теме.
  2. Перевести текст с иностранного языка на русский при помощи установленной программы.
  3. Переписать текст с нормами, требуемыми заказчиком, либо сделать его читаемым и уникальным, выгодно отличающимся от текста на другом языке.
  4. Выполнить рерайт, либо копирайт статьи в соответствии с пожеланиями заказчика.
  5. По необходимости выставить на продажу свою статью самостоятельно и дождаться покупателя.
  1. Нестабильность заказов. Несмотря на востребованность переводчиков, перерывы между заказами могут быть длительными.
  2. Постоянные поиски заказчиков. Новые заказы приходится постоянно искать, отслеживать вакансии. Наряду с множеством заказов исполнителей сегодня, опытных и интеллектуальных также предостаточно.
  3. Мошенничество. Работать удаленно непросто, с мошенниками приходится сталкиваться практически каждому переводчику. Большинство объявлений о переводах – обман, развод. Потери от непорядочных заказчиков переводчики иногда терпят значительные.
  4. Отсутствие заказов. Заказы могут отсутствовать вовсе, приходится постоянно искать и договариваться.
  5. Долгий поиск заказчиков. Поиск бывает порой трудным и многочасовым, поскольку конкуренция сегодня большая.

Мошенников, как и в жизни, в интернете много. Важно взять себе за правило, не связываться с теми заказчиками, которые требуют внесение денег перед началом работы. Скорее всего – это мошенники. Известные же и крупные биржи по удаленному заработку оплату за переводы гарантируют, то есть сама система сервиса устроена так, что при принятии заказа в работу оплата за него откладывается в проводки. При сдаче статьи и принятия ее заказчиком оплата переходит на счет исполнителя и обман просто исключен.

Карьера, становление начинающему переводчику дается нелегко. Как же обезопасить себя от мошенников, не попасться в лапы тех, кто просто хочет нажиться за чужой счет? Проблем в данном деле немало, но пути их решения все есть. Учитывая простые, но важные правила, реализоваться самостоятельно и достойно зарабатывать сможет каждый желающий переводчик.

  1. Лучше, если удаленная работа будет всё-таки второстепенным занятием, неким побочным заработком, на первое место всегда нужно ставить постоянную работу в реальной жизни.
  2. Новые проекты появляются постоянно, и только благодаря ежедневному отслеживанию новых вакансий, шансов на стабильный заработок будет больше.
  3. Аккаунты, заведенные на всех известных биржах, позволят находить заказы чаще и быстрее.

Рунет сегодня дает людям возможность зарабатывать не выходя из дома. Это очень удобно для людей с ограниченными возможностями, мамам в декрете по уходу за ребенком, пенсионерам, не желающим сидеть дома без дела, студентам, которые в свободное время после учебы могут найти себе подработку, причем ее не нужно искать по городу, достаточно ноутбука и выхода в интернет.

Но, и подводных камней у переводчиков, как, впрочем, и в жизни, хватает. Мошенников, желающих нажиться на чужом труде и таланте, немало на просторах Всемирной паутины. Еще раз подчеркнем все преимущества и недостатки данного вида деятельности, чтобы каждый для себя смог решить, стоит ему заниматься переводами, или нет. Хотя, конечно, пробовать стоит всегда, всё-таки – это путь самореализации и самосовершенствования любого человека.

  1. Удаленный переводчик может работать в любое свободное от основной работы время.
  2. Переводчик вправе самостоятельно выбирать себе понравившиеся заказы.
  3. Постоянное самосовершенствование, поскольку работая над заказами, человек постоянно узнает новое и интересное, находится в курсе всех новостей. Некоторые заказы очень даже полезны для расширения своего кругозора. На переводах человек практикуется, учится, набирается опыта, расширяет базу знаний.
  4. Кроме переводов можно побочно заниматься копирайтингом, рерайтингом.
  5. Также писать самостоятельно статьи на иностранных языках и выставлять их на продажу, причем уже по своей цене. Доход зависит от качества труда и, конечно, активности.

Перед выбором деятельности о недостатках также не следует забывать.

  1. Нестабильность заказов, а значит, заработков. При имеющихся заказах сегодня, завтра их может просто не быть.
  2. Важно постоянно искать заказы, практически каждый день, договариваться с заказчиком, чтобы другие не перехватили. Отслеживание предложений нужно вести постоянно.
  3. Большинство объявлений написано мошенниками, тем более, если требуется первоначальный взнос. На поиск объявлений уходит много времени и большая часть из предложенных вариантов – ложные. О бдительности не стоит забывать ни на секунду, а также вчитываться в объявления и не кидаться на первое попавшееся, обещающее золотые горы.
  4. Важно понимать, что деньги, даже в интернете деньги нужно зарабатывать. Не поддавайтесь обещаниям мошенников, предлагающих высокую оплату за ваш труд. Не будьте доверчивыми, оплата стоит ровно столько, сколько указано в расценках известных и реальных сайтов.

Переводы

Перевод пояснений к чертежам с русского на английский 3 500 р.

Бюджет: 3 500 р. Требуется перевод пояснений к чертежам с русского на английский язык. Примерный объем — 20-23 тыс. знаков. Тематика — техническая. Чертежи деталей дизельных двигате…

Художественный перевод главы из детской книги с русского на английский 2 300 р.

Бюджет: 2 300 р. Требуется на первом этапе перевести одну главу из детской книги (10 страниц) с русского на английский язык. Оплата 4 доллара за лист текста. (шрифт times new roman…

переводчик рус-японский Договорная

Бюджет: Договорная Компании требуется переводчик с русского на японский документ юридич 14 страниц.цена договорная Ждем ваши предложения

переводчик англ-рус Традос Договорная

Бюджет: Договорная Компании требуется переводчик с английского на русский текстов техническойй темы со знанием Традос.Цена договорная Срок выполнения договорной.Ждем ваших предложений

Работа на постоянной основе: переводчик развлекательных статей о животных Договорная

Бюджет: Договорная Добрый день! Нашей команде нужен автор, который готов быстро и грамотно переводить развлекательные статьи о животных с английского языка. Все очень просто — мы …

Перевод рукописного текста 18 века с польского на русский 3 000 р.

Бюджет: 3 000 р. Здравствуйте! Нужно перевести около 40 страниц хорошо читаемого рукописного текста 18 века с польского на русский. Если можно, то с переписыванием оригинального те…

Перевод на английский научной статьи 2 500 р.

Бюджет: 2 500 р. Здравствуйте. Необходимо перевести с русского на английский язык две научные статьи. Тематика – материаловедение, порошковая металлургия. Просьба откликат…

Машинный переводчик (На постоянной основе) 4 800 р.

Бюджет: 4 800 р. Требуется человек, переводящий тексты через машинный переводчик (Google Translate) с последующим редактированием и приведением в читабельный вид итоговый текст. Уд…

Переводчик с арабского 800 р.

Бюджет: 800 р. Нужна переводчица с арабского языка. Переводчица необходима на пару часов. Общение будет по видеосвязи. Тематика: бронежилеты, бронеодежда, экспорт, техническая х…

Перевод с Русского на Белорусский 150 р.

Бюджет: 150 р. Всем привет! Нужно перевести небольшой текст (буквально 3-4 строки) с Русского на Белорусский. По времени займет минут 5-10. 150 рублей на ЯД или Сбер.

Перевод с литовского на русский 150 р.

Бюджет: 150 р. Требуется выполнить перевод 1 страницы юридического документа с литовского на русский. Цена договорная. Срок выполнения до 30.10.2017

Перевод инвойсов 600 р.

Бюджет: 600 р. Перевести инвойсы для таможни

Перевод с английского на русский Договорная

Бюджет: Договорная Необходимо перевести два файла (во вложении). Направление англ-рус.

Перевод с русского на венгерский 2 200 р.

Бюджет: 2 200 р. Требуется выполнить перевод с русского на венгерский язык 13 страниц юридического документа, стоимость заказа 2200 руб. Срок выполнения до 31.10.2017.

Ввод информации на сайт на французском и английском языках 4 000 р.

Бюджет: 4 000 р. Ищем человека со знанием французского и английского языков для ввода информации на сайт. Сбор информации из открытых источников (предоставляются) на французском язы…

Машинный перевод и составление текстов на английском языке. 650 р.

Бюджет: 650 р. На постоянное сотрудничество требуется человек, для машинного перевода и составления текста. В день — 4 текста — 650 рублей. Все условия по: e-mail novikovad85@ma…

Перевести на английский около 20 слайдов в формате ПДФ Договорная

Бюджет: Договорная СРОЧНО!! Есть презентация на 20 слайдов в ПДФ. Ее надо красиво и грамотно перевести на английский. Соответственно надо отредактировать пдф-файл. Времени до 15-00. З…

Перевод текста Договорная

Бюджет: Договорная Необходимо перевести договор студии танцев с клиентом с русского на иврит. Примерно 3200 слов или 22000 без пробелов/23000 с пробелами.

Перевод текстов с английского на русский на постоянной основе 1 000 р.

Бюджет: 1 000 р. Ищем переводчика для перевода с английского на русский статей на разные темы ( общая тематика). Рассматриваем сотрудничество на долгосрочной основе. Оплата по дог…

Перевод описания градирни Договорная

Бюджет: Договорная Необходимо перевести брошюру на русский язык с английского языка. Документ должен быть в формате PDF. Брошюра должна быть подготовлена к печати в типографии. Дизайн…

СРОЧНО! Письменный перевод на ЭСТОНСКИЙ язык Договорная

Бюджет: Договорная Срочно требуются переводчики на эстонский язык. Тематика — руководство пользователя (т.е. техническая и IT-тематика). Объём небольшой. Письменный перевод…

Перевод сайта на итальянский 6 000 р.

Бюджет: 6 000 р. Нужно перевести вот этот сайт http://missitaly.ru/ на итальянский, также будет позже добавлен раздел о турфирме. Его тоже нужно перевести. Перед тем, как писать, по…

Перевод сайта на английский 6 000 р.

Бюджет: 6 000 р. Нужно перевести вот этот сайт http://missitaly.ru/ на английский, также будет позже добавлен раздел о турфирме. Его тоже нужно перевести. Перед тем, как писать, пос…

перевод текста с русского на французский Договорная

Бюджет: Договорная Компания Орден Топ ищет переводчика текстов на французский язык с опытом работы для сотрудничества на постоянной основе (50-100 страниц в месяц). Тематика –…

Найти американские группы в фейсбуке Договорная

Бюджет: Договорная Ищем человека, который владеет английским языком. Нужно найти различные бизнес-сообщества по Нью-Йорку и Бруклину в фейсбуке или других ресурсах. Также будут другие…

Перевод статей на английский

Часто у авторов, главных редакторов, членов редколлегий и даже редакций возникают претензии к качеству переводов журналов. Естественно, что таких претензий не может не быть. В нашем издательстве около 200 журналов (это примерно 25 000 статей в год), работает около 500 переводчиков самого разного уровня из разных стран, десятки редакторов. При таком объеме переводов не может быть так, чтобы ни у кого не было никаких претензий. Но мы всегда открыты к диалогу, готовы всегда предпринять возможные усилия, чтобы исправить ошибки каждой конкретной статьи до опубликования. Кроме того, если в отдельных журналах сложилась неблагоприятная ситуация, то мы готовы проработать ее исправление. При этом мы иногда встречаемся с претензиями в наш адрес, которые основаны на некорректных суждениях и часто противоречащие друг другу. Рассмотрим некоторые из них более подробно.

За небольшим исключением, за этой жалобой скрывается следующая ситуация. В журнале есть один или небольшое число авторов, которые жалуются на что-нибудь всем постоянно. Гораздо конструктивнее не тратить время на то, чтобы выяснять вопросы переводов в редакции, которая ничего не может сделать с качеством переводов, а обратиться напрямую в отдел переводов. Для этого надо позвонить в издательство по телефону и попросить соединить с начальником отдела переводов, Дмитриевой Ольгой Львовной. А еще более продуктивно написать ей письмо по электронной почте (transl@pleiades.vg), изложив конкретные претензии. В отделе переводов помогут решить как отдельные, так и системные проблемы. В редакции никакие проблемы с переводом, напротив, решены быть не могут.

Гипотетически такое может быть. Практически – случается весьма редко. Надо иметь в виду следующее: когда автор хорошо владеет английским языком или (что случается на порядок чаще) думает, что он хорошо им владеет, то в его арсенале есть привычные обороты. Использование альтернативных способов выразить ту же самую мысль вызывает раздражение. Такой эффект знаком каждому опытному переводчику и редактору. Очень часто неопытные редакторы полностью переписывают текст перевода, в то время как достаточно сделать нескольких небольших исправлений. В аналогичной ситуации автор, хорошо владеющий языком, но не имеющий опыта редакторской работы, так же имеет тенденцию делать избыточные исправления.

Кроме того, в нескольких из таких случаев мы давали редактировать «плохой» перевод двум высококлассным переводчикам по одной тематике. Они исправляли перевод весьма по-разному, в том числе и в части терминологической, и в части оборотов речи, и в части передачи смысла. Надо ли говорить, что их исправления весьма отличались от авторских?

Иногда времени действительно мало, особенно если у автора идет одновременно несколько статей или если его статья большая. В таких случаях, имеет смысл связаться с издательством и попросить отсрочки. Часто, хотя и не всегда, она возможна. При этом надо иметь в виду, что подавляющее большинство авторов, которые такую отсрочку просили в прошлом, укладывались в стандартный срок, а вместо обещанной огромной правки присылали небольшую или весьма умеренную.

К сожалению, выполнять перевод, согласуя с авторами все его этапы практически невозможно. Во-первых, в большинстве случаев, огромная часть времени уходит на то, чтобы объяснить автору, что перевод корректен и успокоить его. Во-вторых, при жестком графике, который все время требуют сокращать, это нереально по времени. В-третьих, наши переводчики разбросаны по России и всему миру, а общение по электронной почте может затянуться на несколько дней.

Если перевод сделан плохо, то понять действительно ничего нельзя. Но зачастую дело не в переводе, а в самом тексте. Мы получаем огромное количество очень плохо подготовленных текстов. Часто переводчики не в состоянии понять, что хочет сказать автор. Еще чаще переводчику кажется, что он понимает, но автор вкладывает другой смысл. Научный уровень текстов тоже в среднем постоянно падает. Наши переводчики – это либо в прошлом, либо в настоящем научные сотрудники. Они в состоянии оценить содержательность переводимых ими текстов.

Интересно, что при этом целый ряд главных редакторов считает, что качество языка вообще неважно. Главное, чтобы был передан смысл.

Над переводами работают англоязычные редакторы, для которых английский – это родной язык. Несмотря на это, они тоже делают ошибки. Но дело не в этом. Переводы научных текстов вообще крайне редко выглядят также как тексты, которые сразу написаны на английском языке, пусть даже и русскоязычным автором. Некоторые весьма солидные издательства вообще отказались от переводных журналов на том основании, что переводы не могут конкурировать с оригинальными англоязычными статьями. Перевод – это всегда интерпретация, а стиль изложения привязан к языку, на котором пишется статья с самого начала.

Иногда приходится слышать и такое. Мы получаем много положительных отзывов, гораздо больше отрицательных. Однако, как и во всех сферах деятельности недовольные обычно выступают громче удовлетворенных и благодарных.

Кроме того, авторы имеют претензии, даже когда перевод сделан идеально. Во многих случаях авторы не в состоянии даже оценить корректность перевода из-за того, что переоценивают свой собственный уровень знания языка. При этом другие, не очень хорошие переводы полностью удовлетворяют авторов.

Обычно это ничем не обоснованное утверждение. Во-первых, такие оценки весьма субъективны. Во-вторых, надо напомнить, какие переводы делались в издательстве Allerton до 2006 года и какие переводы делали переводчики издательства Plenum, которые очень плохо знали предметную область. Кроме того, раньше автор зачастую не знал, как выполнен перевод его статьи, а журналы выходили с большим опозданием по сравнению с выходом русских версий. Иногда разница составляла год или полтора.

Это не совсем так. Необходимо иметь в виду следующее:

Мы все время слышим разговоры о кадровом кризисе в науке, старении научных кадров, высоком среднем возрасте научных работников, утечке ценных научных кадров за границу. Между тем, научные переводчики образуются именно из научной среды. Но кроме знания предметной области они должны еще одновременно квалифицированно владеть навыками перевода (что сложнее, чем просто неплохо знать английский язык). Откуда же могут взяться квалифицированные переводчики? Уже давно стало понятно, что их мы не можем в большом количестве взять откуда-нибудь в готовом виде. Таких переводчиков мы вынуждены готовить сами. К сожалению, никто из редакторов и авторов не хочет согласиться, что бы такие неопытные переводчики работали в их журналах и с их статьями.

Казалось бы логично, что если перевод сделан плохо, то статью будет труднее понять и, следовательно, ее будут меньше цитировать, а импакт-фактор будет ниже. На деле же чувствительность импакт-фактора к качеству переводов удивительно низка. У нас есть примеры журналов с очень хорошо сделанными переводами, которые имеют низкие импакт-факторы или вообще их не имеют. При этом у нас есть примеры журналов с гораздо более слабыми переводами, импакт-факторы которых высоки. Известны случаи, когда уход опытных переводчиков не приводил к снижению роста импакт-факторов от года к году.

Логика о сильнейшей зависимости импакт-факторов от качества переводов не так уж верна. Импакт-фактор зависит от многих обстоятельств, но главное – от содержания статей, их актуальности, от исторических тенденций. В первую очередь, динамика импакт-фактора отражает усилия редколлегии журнала, а от качества переводов он зависит гораздо в меньшей степени. Нельзя отрицать влияния качества переводов на импакт-фактор, но это далеко не самый главный фактор.

Исправить статью на стадии авторской корректуры, внеся изменения в PDF файл, и отослать ее в издательство, следую инструкциям, которые прилагаются к рассылке.

Написать письмо в отдел переводов и попросить принять меры, обсудить вместе с руководством отдела, что может быть сделано.

Как заработать деньги в интернете на переводах текстов
Обзор популярных бирж, на которых можно заработать онлайн, переводя тексты, а также советы о том, как уберечься от мошенников и как заработать на переводах без знания иностранных языков.
http://hardcorecase.ru/nachalo/idei/internet/perevody.html
Перевод статей
Переводы Перевод пояснений к чертежам с русского на английский 3 500 р. Бюджет: 3 500 р. Требуется перевод пояснений к чертежам с русского на английский язык. Примерный объем — 20-23 тыс.
http://freelance.ru/projects/?spec=29
Перевод статей на английский
Перевод статей на английский. Вопрос-ответ
http://mail.maik.ru/ru/editors/faq/translation/

COMMENTS