Перевод видеоролика

Как заработать на YouTube на переводе и озвучке видео

Всем привет, с вами на этот раз не Димка. Я хочу рассказать вам, как заработать на youtube приличную сумму денег легальным способом. Точнее я хотел бы показать один из самых легких способов заработать(с Klampus’ом мне конечно не сравниться). Конечно, от вас потребуются некоторые усилия. Мы будем зарабатывать тем, что будем переводить уже созданные ролики. Вы можете сказать, что вот, я уг, не знаю не одного слова по английски/испански/немецки. Но вам в большинстве случаев и не надо будет знать все эти языки. Мы поступим немного хитрее. Мы будем пользоваться переводчиком. Вы скажете, что иди от сюда, лови минус, и т.д. и т.п., но я хочу вас заверить, что с помощью этого способа вы сможете заработать как минимум 100 баксиков. Заинтриговал? Тогда начинаю рассказывать.

Во-вторых какой нибудь редактор видео(в моем случае ВидеоМастер)

Так же подключить какую либо партнерку. Я использую AIR , так она неплохо платит.

Так же понадобиться самое начальное знание английского языка. Но это по желанию.

Сначала необходимо открыть видео, которое вы собираетесь перевести, и в дальнейшем кинуть на канал. Открыли? Молодцы, возьмите с полки пирожок .

Теперь нажимаем на кнопочку с субтитрами, далее на кнопку «ВКЛ«, а затем на кнопку «Перевести субтитры«

После скачивания, заходим в него, и пихаем туда скаченное с youtube’а видео(как скачать найдете в интернете). Для этого нажимаем на кнопку «Добавить«-«Добавить видео«

На этом все! Thank you for attantion.

Комментарии (58)

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Sdelaivideo.ru

Перевод видеоролиhttp://sdelaivideo.ru/perevod-videorolikov/ков

По официальной статистике, миллиард пользователей YouTube говорят на 76-и языках. Поэтому перевод видео важен: зрители из разных стран могут просматривать Ваш контент. Это стало возможным, благодарю внедрению инструментов:

  • Субтитров в кадрах,
  • Написанию переводов при помещении ролика на канал,
  • Поставщиков услуг перевода

Более подробно о субтитрах Вы можете прочесть в статье ( Как сделать перевод видео), где подробно описано, что это такое, как установить. Небольшая проблема синхрон не совсем литературный, но понять смысл о происходящем на экране можно. Этой функцией сегодня мало пользуются русскоязычные ютуберы, а зря! Если Ваши видеофильмы будут содержать их, то это поддерживается Ютубом, в том числе — продвижении последних.

Не так давно в консоли канала, при помещении видео в сервис, появилась новая функция — переведение названия и текста поля описания видеоролика.

Ютуб заботиться о продвижении фильмов, с тем, чтобы пользователи разных стран могли узнать о нём на родном языке.

Перевести фразы на выбранный язык несложно:

  • Давим на указанное слово,
  • С левой стороны выбираем речь ролика (исходный язык),

Стрелками показана последовательность действий. Далее начинается самое интересное. Если Вы не владеете иностранным языком, сервисами Яндекс и Гугл, то есть возможность заказать профессиональный синхрон.

Жмём «Заказать». Предлагается выбрать речь оригинала, т.е. с какого нужно перевести. Следующий шаг проставить в чек-боксах «галочки», первая – название, вторая – описание. Проставляем. Жмём «далее», производим выбор наречия, на который хотим перевести, затем «далее» и сервис представляет поставщиков услуг перевода, дату выполнения и стоимость этой услуги.

Далее можно заплатить одной из фирм и получить профессиональный синхрон.

Я предлагаю пойти другим путём, без вложения денег. Покажу на примере предыдущего видеофильма. Заходим — Google, ищем переводчик, открываем.

Копируем название видео «Наклейки на авто». Вставляем — левое поле, в правом нажимаем английский.

Затем для проверки корректности автоперевода, копирую английские слова и прошу перевести русскую речь. Надписи соответствуют оригиналу и переводу. И только эти английские фразы вставляю — графу название.

Аналогично поступаю с описанием. Вот здесь могут возникнуть проблемы. Синхрон не всегда соответствует оригиналу. Перевожу по законченным предложениям. Первая фраза почти совпала: «On vehicles can be found stickers with humor» «На автомобилях можно встретить наклейки с юмором». Произошла замена слов «встретить» — «могут быть найдены». Такой синхрон подходит, я его оставляю. Вторя фраза почти соответствует, «подбор» заменён — «выбор». Таким образом, заполняю всё поле описания видео. Перевод текста через переводчик сервиса Яндекс – аналогичен.

В комментариях к своим видеороликам можно увидеть надписи иностранного шрифта. Относиться к этому нужно с положительными эмоциями: Ваши видеоклипы смотрят по всему миру! Ютубер должен ответить человеку, высказывающему своё мнение о просмотренном. Приведу пример:

Дама из Японии, но пишет английским шрифтом с большим количеством символов. Браузер Chrome Google содержит прекрасную функцию: автоперевод предложений непосредственно в письме. Для этого подводим курсор к предложению, нажимаем правую кнопку мыши, выбираем «перевести», получаем то, что нам нужно. Для ответа – работаем через переводчик.

Вот так простым способом можно сделать перевод комментариев в ютубе.

Применение автоперевода на другие языки, по всем возможным вариантам, необходимо делать, не жалея затраченного времени. Коротко повторю:

  • Применять субтитры. Они нужны не только для людей другой национальности, также для слабослышащих. Дефект слуха это их беда, но они могут с интересом смотреть видео, с надписями на родном языке.
  • Надпись названия фильма на знакомой речи увеличит Вашу аудиторию зрителей.
  • Описание видеоролика – знакомыми фразами, также удержит посетителя.
  • Возможность использования профессионального перевода покажет Вас – интеллектуальным автором.
  • Применение стиля, на котором сделаны комментарии и аналогичного ответа повысит Ваш статус в глазах этого пользователя, других комментирующих.

Используйте все перечисленные варианты перевода видео – успех Вам гарантирован.

Перевод видеоролиhttp://sdelaivideo.ru/perevod-videorolikov/ков : 36 комментариев

Спасибо, Людмила, за описание возможностей переводчика Гулу. Все просто и доступно в вашей статье, как всегда!

Благодарю вас, Галина! Небольшой нюанс: переводчик Google делает машинный перевод, иногда есть искажение. Для того, чтобы это избежать, нужно писать простые предложения и иногда заменять слова в написанной фразе.

Спасибо за подробности, буду знать.

Благодарю Вас, Галина, как постоянного посетителя сайта! Вам успехов!

Гугл переводчиком для перевода видеороликов лучше не пользоваться: уж очень коряво у него получается это делать. Уже лучше потратиться и заказать профессиональный перевод. Таким образом, у зрителя будет создаваться исключительно положительное впечатление от просмотра ролика.

Согласна, Ольга: когда перевод на другой язык делает профессионал, это совсем другое дело и от этого будут выигрывать и видео и сам автор.

Я не так давно стала делать ролики. Подсказка по переводу на другой язык — классная находка, мои видео будут смотреть в других странах. Спасибо!

Перевод видео и другие переводы (названия, описания) важны для продвижения видеоролика.

Да, ВЫ оказались правы: Трафик увеличился, после того, как я стала переводить название и описание видео.

Рада Вашим результатам.

Как всегда Людмила вы на высоте так держать удачи!

Благодарю Валерий, приятно слышать хорошие слова в свой адрес, да ещё от такого специалиста.

Как здорово, что благодаря Ютубу, перевода видеороликов, люди разных стран могут смотреть видеоролик на своем родном языке и писать свои комментарии.

Это интересная функция YouTube, теперь Ваши видео могут смотреть с переводом заглавия и описания зарубежные зрители.

Теперь буду знать, что комментарии Ютуба можно переводить переводчиком Гугла.

Мне тоже нравится эта функция YouTube. Расширяется аудитория.

Карманы полные удачи

Желаем вам под Новый год,

Решать различные задачи,

Год Обезьяны принесет

Удачу вам и вдохновенье,

Безумных дней круговорот,

И бесконечное везенье,

Пусть вам во всем всегда везет!

С Новым годом! Удачи в продвижении!

Благодарю сердечно! С Новым годом! Успехов! Счастья! Благополучия!

Людмила, спасибо за знакомство с новыми сервисами You Tube. Перевод видеороликов расширяет аудиторию канала.

Ещё как, знакомая показывала ролики с переводом и географию трафика на них .

Никогда не пользовался этим инструментом. Уверен, пригодится.

Думаю пригодится: сегодня можно смотреть видео на разных языках и видеть перевод с помощью субтитров!

Интересные инструменты перевода, стоит воспользоваться вашими советами. С переводом видео будет смотреться солиднее)

Елена! С переводом названия и описания ролик будут смотреть в других странах.

Переводчиком Гугл давно пользуюсь. Для себя открыда перевод видео. .. Спасибо!

Не так давно переводчик Гугл начал выдавать транслит, а не перевод, т.е. латиницей пишет русские фразы. У меня так было несколько раз, при переводе описания и названия видео. Сейчас перешла на Яндекс — переводчик — без проблем.

Это очень удобная функция. Часто нужно посмотреть ролик, а языка не понимаешь. Только вопрос, Людмила. Мне попался ролик на английском, но и субтитры тоже на английском, как перевести субтитры на русский? Заранее спасибо!

Лара, под роликом есть шестерёнка, нажмите на неё, выберите субтитры и перевести, далее выбор языка перевода.

Огромное спасибо, Людмила! Иногда требуется знать хотя бы приблизительный перевод ролика, а… Теперь буду знать! ??

Рада тому, что помогла!

Спасибо Людмила за урок! Поставила у себя на ютубе на одном видеоуроке перевод

Перевод помогает продвижению ролика.

Несколько раз встречала в ютуб в комментариях такие вот крякозябры, и не могла понять их происхождение. Оказывается, автор канала просто не потрудился сделать их перевод! Спасибо, Людмила, что просветили — через ваш сайт я каждый раз узнаю что-нибудь интересное.

Благодарю Вас, Ольга за приятный комментарий! Вам успехов!

Я иногда смеха ради включаю автоматические субтитры у роликов. В большинстве они показывают такую чушь. Необходима просто ИДЕАЛЬНАЯ дикция, чтобы они отображались корректно. Так что при просмотре английских роликов эта функция совсем не помогает *(.

Согласно с Вами, Ольга, перевод — нелитературный, но смысл понять можно.

Перевод видеороликов

Просто пришлите ссылку на ваш ролик и сообщите, что вы хотели бы получить в итоге — мы изучим видео, определим количество текста на перевод, рассчитаем стоимость озвучки и монтажа и все подробно вам расскажем. Обязательно посмотрите примеры нашей работы.

Если вам нужно просто понять, о чем видеоролик, тогда будет достаточно письменного перевода, тарифы на который мы привели ниже, перечислив наиболее популярные языки. Тарифы на дополнительные услуги, такие как монтаж и озвучивание, зависят от поставленной задачи и предоставляются по запросу.

Как мы переводим видеоролики: все этапы процесса локализации

После получения исходного контента — будь то рекламный ролик, фильм или передача — а также требований и пожеланий к тому, что должно получится в итоге, будет составлен план локализации, который обычно включает следующие этапы.

В некоторых ситуациях у заказчика имеется только ролик, требующий локализации, без сценарных и монтажных листов. В целях обеспечения возможности последующего перевода, а также его правки и корректировки, необходимо на слух записать текст. В связи с возможными дикционными и звуковыми проблемами в исходном ролике, а также тем фактом, что большинство языков отличается многообразием диалектов, только профессионал сможет правильно извлечь текст, а также грамотно, адекватно и точно перевести его.

Правильная синхронизация и грамотный подбор баланса — основные составляющие данного этапа. Нужно не только корректно синхронизировать переведенный текст с исходным, но еще и добиться максимального приближения к артикуляции говорящего. Также при переводе может измениться объем текста, что тоже необходимо учитывать, составляя хронометраж.

В некоторых случаях обычного перевода, корректного на понятийном уровне, недостаточно — требуется проверка стиля носителем языка, на который осуществляется перевод. Это особенно важно при переводе рекламного видеоролика на иностранный язык. В любом случае, к каждому заказу мы подходим индивидуально, с учетом требований и пожеланий заказчика.

Подбор диктора — процесс творческий, он часто зависит от вкуса звукорежиссера и звукоинженера. Но и здесь существуют некоторые правила: например, нельзя допустить, чтобы текст, изначально озвученный домохозяйкой, в переводе звучал раскатистым и басистым мужским голосом с хрипотцой.

На кадрах необходимо максимально точно передать перевод оригинала, сохранив при этом стилистику и разметку кадра. Если текст оригинала подвижен либо выдержан в особом стиле, эти характеристики необходимо сохранить.

Итоговый монтаж не только объединяет всю предыдущую работу, но и определяет формат, качество и размер итогового видео. Это зависит от цели заказчика: например, для размещения на сайте достаточно маленького изображения с невысоким качеством, а если необходимо тиражирование на дисках, то может понадобиться HD-качество.

Как правило, переводимые нами ролики носят рекламный характер, а, например, юридические и медицинские тематики встречаются гораздо реже.

Это один из самых простых вариантов локализации ролика: здесь нет экранного шрифта, титров. Перед вами лишь качественный перевод и профессиональное озвучивание с подбором диктора и мастерской работой по монтажу результата.

В этих роликах нами был реализован перевод и озвучивание с привлечением профессионального диктора, а также монтаж заставки с информацией о компании (в начале и конце ролика) в соответствии с техническим заданием заказчика.

Мы готовы приступить к локализации вашего ролика прямо сейчас!

Оценка и анализ видеоролика обычно занимает не более часа, а сам перевод займет 1-2 дня, если, конечно, у вас не полнометражный художественный фильм. Начнем работу?

Мы начали с небольшого отдела переводов при туристической компании, а полноценное бюро открыли в 2009 году.

  • Москва, Ленинградский проспект, 26к1
  • +7 (499) 703 12 80
  • Режим работы и карта проезда

В блоге мы делимся новостями бюро, описываем интересные переводческие проекты, демонстрируем примеры своих переводов.

Яндекс Карты: 25 отзывов

Google Карты: 65 отзывов

Вконтакте: 17 отзывов

Facebook: 7 отзывов

© Бюро переводов «ТранЭкспресс», 2009-2017

Как заработать на YouTube на переводе и озвучке видео
Всем привет, с вами на этот раз не Димка. Я хочу рассказать вам, как заработать на youtube приличную сумму денег легальным способом. Точнее я хотел бы показать один из самых легких способ
http://miped.ru/zarabotok/4794-kak-zarabotat-na-youtube-s-pomoschyu-perevoda-video.html
Перевод видеоролика
Перевод видео важен: зрители из разных стран могут просматривать Ваш контент. Используйте все перечисленные варианты перевода видео – успех Вам гарантирован
http://sdelaivideo.ru/perevod-videorolikov/
Перевод видеороликов
Перевод видеоролика у нас — это грамотный перевод речи на видео, услуги монтажа и озвучивания носителями языка
http://www.tran-express.ru/lokalizaciya/videorolik

COMMENTS