Перевод выступления

Особенности перевода публичных речей политических деятелей

студент Института межкультурной коммуникации и международных отношений

Белгородский государственный национальный исследовательский университет

студент Института межкультурной коммуникации и международных отношений

На протяжении всей истории политические выступления всегда считались эталоном красноречия, притягивая внимание масс. Великие ораторы зажигали публику и могли удерживать её внимание часами. Красноречие часто выступало в роли средства манипулирования, убеждения людей, особенно в предвыборный период. Следует отметить, что большинство функций ораторской политической речи остались неизменными до сих пор.

Ораторская речь, являясь частью политического дискурса, всегда привлекала внимание исследователей, в частности в связи с особенностями передачи её на другие языки.

Сферы применения политической речи многообразны. В связи с этим выделяют несколько разновидностей:

1. Парламентские выступления,

2. Партийные съезды и заседания,

3. Избирательная кампания,

4. Общественный протест, демонстрации (уличная демократия)

5. Международные встречи и форумы [6].

При переводе грамотной публичной речи необходимо сосредоточиться на важных компонентах, которые в ситуации нехватки времени могут сыграть ключевую роль:

1. Настоящий оратор, готовя речь, думает о своих слушателях, затрагивая наиболее существенные для публики темы в логическом порядке. Он учитывает факторы социального контекста: демографические, социальные и психологические характеристики аудитории.

2. В предвыборной речи кандидат часто пытается дискредитировать своего оппонента скрытым путем. Он может напомнить публике про скандальное разоблачение своего оппонента очень тонко. Для переводчика очень важно уловить замысел оратора, чтобы правильно его интерпретировать.

3. В дебатах, когда один оратор обвиняет другого во лжи, обмане (“Mr.Jonson – you are a liar”) есть два варианта развития событий. Неопытный оратор может начать оправдываться –“ I’m not a liar”. Опытный не будет отвечать негативным отрицанием, а может использовать позитивную форму оправдания: “I have always been honest in my dealing with the public…”.

4. Поднимать как можно больше положительных вопросов, избегая отрицательных – вот цель любого политика.

5. Большинство политиков создают имиджи прагматиков, поэтому избегают юмора. Правда, есть и профессионалы, делающие свою карьеру комедианством. Политиков-юмористов наиболее сложно переводить из-за присутствия в их речи особой образности, красочности, часто не подлежащей идентичной передаче на другом языке. В данном случае можно иногда прибегнуть к приемам «генерализации» и «опущению».

6. Настоящая агитационная речь, как правило, пестрит различными средствами эмоционального выражения: синонимами, антонимами, словесными единствами.

7. Многие выступающие делают акцент на особых штампах, лозунгах, которые легко запоминаются и могут в дальнейшем помочь сформировать нужный образ кандидату.

8. Характерным свойством популистской речи является редукционизм, то есть стремление к упрощению в выступлениях, текстах, реальности, деление всех процессов, действующих лиц на плохих и хороших. Чудинов А.П. считает, что во время обострения политической борьбы нет места объективному анализу. Упрощенное представление действительности связано с использованием стереотипов массового сознания [6].

Существуют огромные проблемы с переводом двусмысленных выражений, которые даже публике своей страны могут быть не всегда понятны, не говоря уже об иностранных гостях. Например, одно слово может иметь разный эмоционально-оценочный компонент: 1. Сегодня роль либералов в нашем обществе чрезвычайно велика, так как именно они должны способствовать демократическому развитию нашей страны (положительная оценка). 2. В современной властной структуре ещё наблюдается засилие либералов, которые тормозят поступательное развитие страны (отрицательная коннотация). Переводчику в данном случае желательно разбираться в проблематике выступления, чтобы подобрать необходимый эквивалент.

Переводчик в политической сфере — не просто ретранслятор информации, так как является носителем уникальной модели мира, определенной языковой компетенции, политических взглядов.

Одной из особенностей публичной речи являются неологизмы – новые слова, ещё не зарегистрированные словарях или значения, не зарегистрированные в словарях. При их переводе обычно используют приемы транскрипции, транслитерации, калькирования или описательного перевода. Например, примеры транскрибирования неологизмов: p.r. (public relations) – пиар; транслитерация: inauguration – инаугурация; калькирование: shadow cabinet – теневой кабинет; описательный перевод: deterrent – средство устрашения [7]. Неологизмы могут образовываться в различных условиях и приобретать расширенные значения. Так, слово “confrontation” первоначально означало очную ставку, сопоставление. Со временем оно стало употребляться в значении «соприкосновение вооруженных сил» — confrontation of armed. В настоящее время оно прибрело значение «открытое столкновение, противостояние».

Есть префиксальный способ образования новых слов (re- означает повторность действия: rethinking переосмысление; de- придаёт значение обратного действия demilitarize демилитаризовать, -ee образует существительные, которые часто передают значение объекта действия: detainee – задержанный. Образование неологизмов путем конверсии: the needy – нуждающиеся, the go-ahead – предоставление «зеленой улицы». Образование неологизмов путем объединения двух слов: information + entertainment = infortainment, election + engineering = electioneering [2].

Неологизмы могут осуществлять целый спектр функций в ораторской композиции: они могут создавать новые образы для всем известных понятий, могут помогать убедить публику в своей правоте, воздействуя на чувственный уровень восприятия. Убеждение на данном уровне происходит через эмоциональный аппарат человека, вызывая в нем любовь или ненависть, сея печаль или радость.

Для иллюстрации специфики создания и перевода ораторской речи нужно проанализировать тексты, посвященные великим историческим событиям. В качестве примера мы выбрали аудиозапись речи короля Георга VI, произнесенную 3 сентября 1939 года. При радиотрансляции в студии присутствовал Лайонел Лог, речевой тренер короля.

В переводе на русский она, на наш взгляд, будет звучать следующим образом:

Данная речь является примером английской традиции публичного выступления. Она кратка, сдержанна и одновременно эмоциональна. При переводе нами был задействован достаточно широкий спектр приемов: альтернативная подстановка (grave – тяжелый), добавления (But it has been in vain — Но, как и в прошлый раз это было напрасно;… we are at war — в жизнь многих из нас вмешивается война ), опущение (Such a principle, stripped of all disguise, is surely the more primitive doctrine that might is right — С принципом, который примитивен по своей сути, если убрать всю популистскую шелуху). В последнем примере также использовалось «добавление».

Делая выводы, можно сказать, что главной сложностью перевода публичных речей политического, общественно-социального характера является относительность большого количества номинаций (зависимость номинации от того, что в понятие вкладывает выступающий). В каждой конкретной речи определенная категория может иметь как положительную коннотацию, так и отрицательную. В одном случае, словосочетание «структурные реформы» означают повышение производительности персонала за счет их дополнительного обучения, а в другом – сокращение расходов на науку… Таким образом, задача профессионального переводчика – не только разобраться в идиомах, сравнительных оборотах, синтаксических конструкциях, используемых в речи, но и выбрать нужную тональность для точного описания идей говорящего.

1. Виды ораторской речи//Санкт-Петербургская школа телевидения. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://videoforme.ru/wiki/vidy-oratorskogo-iskusstva

2. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для ин-тов и фак.иностр.яз.3-е изд., испр.и доп. На англ.яз./ Зиборова Г.М. – М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2000. – 228 с

3. Зонова Т.В. Дипломатия: Модели, формы, методы.- М.: Аспект Пресс,2013.

4. Компенсация//web-3.ru.Портал переводчиков. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://translations.web-

5. Конкретизация и генерализация как приемы лексической трансформации//web-3.ru.Портал переводчиков. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://translations.web 3.ru/intro/equivalents/specification/

6. Молодыченко Е.Н. Особенности перевода речи публичного деятеля с позиции личности переводчика// Вестник Челябинского университета. 2011.№24 (239).Филология. Искусствоведение. Вып.57.С.252-255.

7. Неологизмы// Инфинитив в различных функциях. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://e.120-bal.ru/voda/17751/index.html?page=21

8. Особенности перевода речи публичного деятеля с позиции личности переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.sputnik-translation.ru/osobennosti-perevoda-rechi-publichnogo-deyatelya-s-pozicii-lichnosti-perevodchika-0

9. Сопер Поль Л. Основы искусства речи// Библиотека Якова Кротова. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://krotov.info/lib_sec/18_s/sop/er_01.htm#2

10. Станиславский К.С. Соч.Т.3. – М., 1955 – С.105-334.

11. Фрейдина Е.Л. Основы публичной речи:Learning to Speak in Publik: Учеб. пособие для студ.высш.учеб.заведений / Т.С.Самохина, И.С.Тихонова, Л.Б.Ковалева, А.В.Михайлова. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2000.- 96 с.

12. Хачирова Т.М. Ораторская речь и особенности её перевода// [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2010/VI/uch_2010_VI_00038.pdf

13. Фалькович Э.Искусство лектора. – М., 1960. С.246-250.

14. Шахиджанян В.В. Учимся говорить публично// Электронная библиотека RoyalLib.ru. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://royallib.ru/read/shahidganyan_vladimir/uchimsya_govorit_publichno.html#102400

15. Nelson P.E. Confidence in Public Speaking/ P.E. Nelson P, J.C. Pearson. Wm.C. Brown Publishers,1990. 343p.

16. Templeton M. Public speaking and presentations Demystified. The McGraw-Hill Companies, 2010. 272 p.

17. Welcome speech of the Russian Foreign Minister Sergey Lavrov addressed to participants at the 11th Annual Session of the World Public Forum “Dialogue of Civilizations” 11 OCTOBER 2013// World Public Forum. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://wpfdc.org/rhodes-forum/18858-welcome-speech-of-the-russian-foreign-minister-sergey-lavrov-addressed-to-participants-at-the-11th-annual-session-of-the-world-public-forum-dialogue-of-civilizations

Рецензия: Тема работы актуальна, но, на мой взгляд, необходимо конкретизировать цель статьи, обратить внимание на стиль изложения.

выступление

гонорар за выступление — speech fee

лучшее выступление — best performance

нерешительное выступление — flabby speech

выступление на сцене — on-stage performance

уровень выступления — standart of performance

выступление в качестве стороны по делу — standing in court

устные \выступлениея — oral arguments

первое выступление — first performance, debut ( фр. ); ( о речи тж. ) maiden speech

выступление в печати — article

[ Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов ]

  • спорт (общая терминология)

пе?рвое выступле?ние (тж. о речи) — maiden speech

выступле?ние в печа?ти — article

выступле?ние по ра?дио — radio message / address

выступле?ние по телеви?дению — appearance on television

пе?рвое выступле?ние (дебют) — first performance, debut (фр.) [‘de?bju?]

показа?тельные выступле?ния фигури?стов — exhibition figure skating (performance)

выступле?ния проте?ста — protest actions / marches

ВЫСТУПЛЕНИЕ — ВЫСТУПЛЕНИЕ, выступления, ср. Действие по гл. выступить во 2, 3, 7 и 8 знач. выступать. Выступление оратора. Выступления этого актера, пользовались большим успехом. Выступление войск из лагеря. Антисоветское выступление эмигрантского публициста.… … Толковый словарь Ушакова

выступление — акция; игра, представление; речь, доклад, сообщение; дебют, вылазка, солирование, перфоманс, отправление, демарш, хрия, вечер, спич, телевыступление, восстание, высказывание, концерт, лекция, слово, мятеж, интерлюдия, речуга, выпад, исполнение… … Словарь синонимов

выступление — ВЫСТУПЛЕНИЕ, доклад, речь, сообщение, спич ВЫСТУПАТЬ/ВЫСТУПИТЬ, докладывать/доложить … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

ВЫСТУПЛЕНИЕ — ВЫСТУПЛЕНИЕ, я, ср. 1. см. выступить. 2. Исполнение, игра перед публикой. В. ансамбля. 3. Речь, высказывание (на собрании, перед публикой). Краткое в. Публичное в. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

выступление — акция для выражения своей позиции … Идеографический словарь русского языка

ВЫСТУПЛЕНИЕ — ВЫСТУПЛЕНИЕ. Вид монологической речи (обычно на собрании, встрече). В. бывает сжатое, фрагментарное или развернутое. Развитие массовой коммуникации сделало возможным В. перед микрофоном или телевизионной камерой. Ср. рассказ, лекция, доклад, речь … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

выступление — [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] EN Тематики спорт (общая терминология) EN performance … Справочник технического переводчика

выступление — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? выступления, чему? выступлению, (вижу) что? выступление, чем? выступлением, о чём? о выступлении; мн. что? выступления, (нет) чего? выступлений, чему? выступлениям, (вижу) что? выступления,… … Толковый словарь Дмитриева

выступление — вызвать выступление • действие, каузация … Глагольной сочетаемости непредметных имён

выступление — ВЫСТУПЛЕНИЕ, я, ср Устный текст, воспроизведенный перед публикой; Син.: речь, доклад. Свое выступление Молотов закончил здравицей в честь Громова, Юмашева, Данилина (А. Рыбаков) … Толковый словарь русских существительных

Выступление — I ср. 1. процесс действия по гл. выступать II, выступить II 2. Результат такого действия. II ср. 1. процесс действия по гл. выступать IV 1., 2., 3., выступить IV 2. Результат такого действия; речь, доклад, публикация и т.п., с которыми выступает… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Русско-английский перевод ВЫСТУПЛЕНИЯ

Английский словарь для изучающих русский язык. Russian learner’s dictionary. 2012

Еще значения слова и перевод ВЫСТУПЛЕНИЯ с английского на русский язык в англо-русских словарях.

Перевод ВЫСТУПЛЕНИЯ с русского на английский язык в русско-английских словарях.

Русско-Американский Английский словарь

  • ВЫСТУПЛЕНИЯ — Saliences

    Русско-Американский Английский словарь

  • ВЫСТУПЛЕНИЯ — Overhangs

    Русско-Американский Английский словарь

  • ВЫСТУПЛЕНИЯ — Ledges

    Русско-Американский Английский словарь

  • ВЫСТУПЛЕНИЯ — Juts

    Русско-Американский Английский словарь

  • ВЫСТУПЛЕНИЯ — Cogs

    Русско-Американский Английский словарь

  • TIME — 1. сущ. 1) а) время in/on one's own time ≈ в свободное время on time амер. ≈ точно, вовремя make …

    Большой Англо-Русский словарь

  • PREAUDIENCE — (юридическое) очередность выступления юристов в суде в соответствии с их званиями preaudience юр. очередность выступления юристов в суде в соответствии …

    Большой Англо-Русский словарь

  • PITCH

    Большой Англо-Русский словарь

  • FLOOR — 1. сущ. 1) а) пол; настил, перекрытие (между этажами) on the floor ≈ на полу The stone floor was dark …

    Большой Англо-Русский словарь

  • DEMONSTRATION — сущ. 1) показ, демонстрация to give a demonstration, put on a demonstration ≈ демонстрировать Syn : explanation 2) довод, доказательство, …

    Большой Англо-Русский словарь

  • ASSAULT

    Большой Англо-Русский словарь

  • ADVANCE MAN — 1) уполномоченный кандидата (в президенты и т. п.), организующий ему выступления, торжественные встречи 2) антрепренер (американизм) (разговорное) уполномоченный кандидата, органнизующий …

    Большой Англо-Русский словарь

  • PITCH

    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей

  • ASSAULT

    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей

  • ADVANCE — advance.ogg 1. ?d?v?:ns n 1. продвижение, движение вперёд advance of glacier — наступление ледника advance of an epidemic — распространение …

    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей

  • PITCH

    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова

  • ASSAULT

    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова

  • ADVANCE — 1. [?d?v?:ns] n 1. продвижение, движение вперёд

    of glacier — наступление ледника

    of an epidemic — распространение эпидемии …

    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова

  • PITCH

    Большой новый Англо-Русский словарь

  • ASSAULT

    Большой новый Англо-Русский словарь

  • ADVANCE — 1. ?d?v?:ns n 1. продвижение, движение вперёд advance of glacier — наступление ледника advance of an epidemic — распространение эпидемии …

    Большой новый Англо-Русский словарь

  • DEMONSTRATION — сущ. 1) показ, демонстрация to give a demonstration, put on a demonstration — демонстрировать Syn: explanation 2) довод, доказательство, основание …

    Англо-Русский словарь по общей лексике

  • DEMONSTRATION — сущ. 1) показ, демонстрация to give a demonstration, put on a demonstration — демонстрировать Syn: explanation 2) довод, доказательство, основание Syn: proof, evidence 3) проявление (чувств) Syn: display 1., show …

    Англо-Русский словарь общей лексики

  • РАЗВИВАТЬСЯ — 1) to develop Наша страна развивается как демократическое и правовое государство (из выступления президента Российской Федерации). — Our country is …

    Русско-Английский словарь общей тематики

  • НИКАРАГУА — НИКАРАГУА: ИСТОРИЯ В 1974 Сандинистский фронт национального освобождения (СФНО), подпольная организация, основанная в 1961 и принявшая имя Аугусто Сандино, убитого …

    Русский словарь Colier

  • ЙЕМЕН — ЙЕМЕН: ИСТОРИЯ Отношения между двумя йеменскими государствами оставались напряженными вплоть до 1989. До 1982 НДРЙ поддерживала оппозицию в ЙАР. Соглашение …

    Русский словарь Colier

  • ИРАН — ИРАН: ИСТОРИЯ В феврале 1979 Хомейни приветствовали как политического и духовного наставника иранского народа. Был сформирован Исламский революционный совет из …

    Русский словарь Colier

  • TIME — 1. сущ. 1) а) время in/on one's own time ≈ в свободное время on time амер. ≈ точно, вовремя make …

    Новый большой Англо-Русский словарь

  • DEMONSTRATION — сущ. 1) показ, демонстрация to give a demonstration, put on a demonstration ≈ демонстрировать Syn : explanation 2) довод, доказательство, …

    Новый большой Англо-Русский словарь

  • ASSAULT

    Новый большой Англо-Русский словарь

  • Copyright © 2010-2017 Slovar-Vocab.com, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн. Бесплатные русско-английские словари и энциклопедия, транскрипция и переводы английских слов и текста на русский.

    Free online English dictionaries and words translations with transcription, electronic English-Russian vocabularies, encyclopedia, Russian-English handbooks and translation, thesaurus.

    Особенности перевода публичных речей политических деятелей
    В статье рассматриваются особенности перевода публичных выступлений, делается акцент на переводе политической публичной речи. В качестве главного примера для анализа используется речь короля Георга VI, произнесенная им 3 сентября 1939 года, которая взята из фильма «Король говорит».
    http://sci-article.ru/stat.php?i=1436559882
    Перевод выступления
    выступление гонорар за выступление — speech fee лучшее выступление — best performance нерешительное выступление — flabby speech выступление на сцене — on-stage performance уровень
    http://translate.academic.ru/%D0%B2%D1%8B%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5/ru/en
    Русско-английский перевод ВЫСТУПЛЕНИЯ
    Protrusions
    http://slovar-vocab.com/russian-english/learners-dictionary/vistupleniya-2674674.html

    COMMENTS